To Speak Is to Blunder

Illustration by Jun Cen

In a dream the other night, I was back in Beijing, at the entrance of my family’s apartment complex, where a public telephone, a black rotary, had once been guarded by the old women from the neighborhood association. They used to listen without hiding their disdain or curiosity while I was on the phone with friends; when I finished, they would complain about the length of the conversation before logging it in to their book and calculating the charge. In those days, I accumulated many errands before I went to use the telephone, lest my parents notice my extended absence. My allowance—which was what I could scrimp and save from my lunch money—was spent on phone calls and stamps and envelopes. Like a character in a Victorian novel, I checked our mail before my parents did and collected letters to me from friends before my parents could intercept them.

In my dream, I asked for the phone. Two women came out of a front office. I recognized them: in real life, they are both gone. No, they said; the service is no longer offered, because everyone has a cell phone these days. There was nothing extraordinary about the dream—a melancholy visit to the past in this manner is beyond one’s control—but for the fact that the women spoke to me in English.

Years ago, when I started writing in English, my husband asked if I understood the implication of the decision. What he meant was not the practical concerns, though there were plenty: the nebulous hope of getting published; the lack of a career path as had been laid out in science, my first field of postgraduate study in America; the harsher immigration regulation I would face as a fiction writer. Many of my college classmates from China, as scientists, acquired their green cards under a National Interest Waiver. An artist is not of much importance to any nation’s interest.

My husband, who writes computer programs, was asking about language. Did I understand what it meant to renounce my mother tongue?

Nabokov once answered a question he must have been tired of being asked: “My private tragedy, which cannot, indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural language, my natural idiom.” That something is called a tragedy, however, means it is no longer personal. One weeps out of private pain, but only when the audience swarms in and claims understanding and empathy do people call it a tragedy. One’s grief belongs to oneself; one’s tragedy, to others.

I often feel a tinge of guilt when I imagine Nabokov’s woe. Like all intimacies, the intimacy between one and one’s mother tongue can be comforting and irreplaceable, yet it can also demand more than what one is willing to give, or more than one is capable of giving. If I allow myself to be honest, my private salvation, which cannot and should not be anybody’s concern, is that I disowned my native language.

In the summer and autumn of 2012, I was hospitalized in California and in New York for suicide attempts, the first time for a few days, and the second time for three weeks. During those months, my dreams often took me back to Beijing. I would be standing on top of a building—one of those gray, Soviet-style apartment complexes—or I would be lost on a bus travelling through an unfamiliar neighborhood. Waking up, I would list in my journal images that did not appear in my dreams: a swallow’s nest underneath a balcony, the barbed wires at the rooftop, the garden where old people sat and exchanged gossip, the mailboxes at street corners—round, green, covered by dust, with handwritten collection times behind a square window of half-opaque plastic.

Yet I have never dreamed of Iowa City, where I first landed in America, in 1996, at the age of twenty-three. When asked about my initial impression of the place, I cannot excavate anything from memory to form a meaningful answer. During a recent trip there from my home in California, I visited a neighborhood that I used to walk through every day. The one-story houses, which were painted in pleasantly muted colors, with gardens in the front enclosed by white picket fences, had not changed. I realized that I had never described them to others or to myself in Chinese, and when English was established as my language they had become everyday mundanities. What happened during my transition from one language to another did not become memory.

People often ask about my decision to write in English. The switch from one language to another feels natural to me, I reply, though that does not say much, just as one can hardly give a convincing explanation as to why someone’s hair turns gray on one day but not on another. But this is an inane analogy, I realize, because I do not want to touch the heart of the matter. Yes, there is something unnatural, which I have refused to accept. Not the fact of writing in a second language—there are always Nabokov and Conrad as references, and many of my contemporaries as well—or that I impulsively gave up a reliable career for writing. It’s the absoluteness of my abandonment of Chinese, undertaken with such determination that it is a kind of suicide.

The tragedy of Nabokov’s loss is that his misfortune was easily explained by public history. His story—of being driven by a revolution into permanent exile—became the possession of other people. My decision to write in English has also been explained as a flight from my country’s history. But unlike Nabokov, who had been a published Russian writer, I never wrote in Chinese. Still, one cannot avoid the fact that a private decision, once seen through a public prism, becomes a metaphor. Once, a poet of Eastern European origin and I—we both have lived in America for years, and we both write in English—were asked to read our work in our native languages at a gala. But I don’t write in Chinese, I explained, and the organizer apologized for her misunderstanding. I offered to read Li Po or Du Fu or any of the ancient poets I had grown up memorizing, but instead it was arranged for me to read poetry by a political prisoner.

A metaphor’s desire to transcend diminishes any human story; its ambition to illuminate blinds those who create metaphors. In my distrust of metaphors I feel a kinship with George Eliot: “We all of us, grave or light, get our thoughts entangled in metaphors, and act fatally on the strength of them.” My abandonment of my first language is personal, so deeply personal that I resist any interpretation—political or historical or ethnographical. This, I know, is what my husband was questioning years ago: was I prepared to be turned into a symbol by well-intentioned or hostile minds?

Chinese immigrants of my generation in America criticize my English for not being native enough. A compatriot, after reading my work, pointed out, in an e-mail, how my language is neither lavish nor lyrical, as a real writer’s language should be: you write only simple things in simple English, you should be ashamed of yourself, he wrote in a fury. A professor—an American writer—in graduate school told me that I should stop writing, as English would remain a foreign language to me. Their concerns about ownership of a language, rather than making me as impatient as Nabokov, allow me secret laughter. English is to me as random a choice as any other language. What one goes toward is less definitive than that from which one turns away.

Before I left China, I destroyed the journal that I had kept for years and most of the letters written to me, those same letters I had once watched out for, lest my mother discover them. What I could not bring myself to destroy I sealed up and brought with me to America, though I will never open them again. My letters to others I would have destroyed, too, had I had them. These records, of the days I had lived time and time over, became intolerable now that my time in China was over. But this violent desire to erase a life in a native language is only wishful thinking. One’s relationship with the native language is similar to that with the past. Rarely does a story start where we wish it had, or end where we wish it would.

One crosses the border to become a new person. One finishes a manuscript and cuts off the characters. One adopts a language. These are false and forced frameworks, providing illusory freedom, as time provides illusory leniency when we, in anguish, let it pass monotonously. “To kill time,” an English phrase that still chills me: time can be killed but only by frivolous matters and purposeless activities. No one thinks of suicide as a courageous endeavor to kill time.

During my second hospital stay, in New York, a group of nursing students came to play bingo one Friday night. A young woman, another patient, asked if I would join her. Bingo, I said, I’ve never in my life played that. She pondered for a moment, and said that she had played bingo only in the hospital. It was her eighth hospitalization when I met her; she had taken middle-school courses for a while in the hospital, when she was younger, and, once, she pointed out a small patch of fenced-in green where she and other children had been let out for exercise. Her father often visited her in the afternoon, and I would watch them sitting together playing a game, not attempting a conversation. By then, all words must have been inadequate, language doing little to help a mind survive time.

Yet language is capable of sinking a mind. One’s thoughts are slavishly bound to language. I used to think that an abyss is a moment of despair becoming interminable; but any moment, even the direst, is bound to end. What’s abysmal is that one’s erratic language closes in on one like quicksand: “You are nothing. You must do anything you can to get rid of this nothingness.” We can kill time, but language kills us.

“Patient reports feeling . . . like she is a burden to her loved ones”—much later, I read the notes from the emergency room. I did not have any recollection of the conversation. A burden to her loved ones: this language must have been provided to me. I would never use the phrase in my thinking or my writing. But my resistance has little to do with avoiding a platitude. To say “a burden” is to grant oneself weight in other people’s lives; to call them “loved ones” is to fake one’s ability to love. One does not always want to be subject to self-interrogation imposed by a cliché.

When Katherine Mansfield was still a teen-ager, she wrote in her journal about a man next door playing “Swanee River” on a cornet, for what seemed like weeks. “I wake up with the ‘Swannee River,’ eat it with every meal I take, and go to bed eventually with ‘all de world am sad and weary’ as a lullaby.” I read Mansfield’s notebooks and Marianne Moore’s letters around the same time, when I returned home from New York. In a letter, Moore described a night of fund-raising at Bryn Mawr. Maidens in bathing suits and green bathing tails on a raft: “It was Really most realistic . . . way down upon the Swanee River.”

“How do you feel about staying in power?”

I marked the entries because they reminded me of a moment I had forgotten. I was nine, and my sister thirteen. On a Saturday afternoon, I was in our apartment and she was on the balcony. My sister had joined the middle-school choir that year, and in the autumn sunshine she sang in a voice that was beginning to leave girlhood. “Way down upon the Swanee River. Far, far away. That’s where my heart is turning ever; That’s where the old folks stay.”

The lyrics were translated into Chinese. The memory, too, should be in Chinese. But I cannot see our tiny garden with the grapevine, which our father cultivated and which was later uprooted by our wrathful mother, or the bamboo fence dotted with morning glories, or the junk that occupied half the balcony—years of accumulations piled high by our hoarder father—if I do not name these things to myself in English. I cannot see my sister, but I can hear her sing the lyrics in English. I can seek to understand my mother’s vulnerability and cruelty, but language is the barrier I have chosen. “Do you know, the moment I die your father will marry someone else?” my mother used to whisper to me when I was little. “Do you know that I cannot die, because I don’t want you to live under a stepmother?” Or else, taken over by inexplicable rage, she would say that I, the only person she had loved, deserved the ugliest death because I did not display enough gratitude. But I have given these moments—what’s possible to be put into English—to my characters. Memories, left untranslated, can be disowned; memories untranslatable can become someone else’s story.

Over the years, my brain has banished Chinese. I dream in English. I talk to myself in English. And memories—not only those about America but also those about China; not only those carried with me but also those archived with the wish to forget—are sorted in English. To be orphaned from my native language felt, and still feels, like a crucial decision.

When we enter a world—a new country, a new school, a party, a family or a class reunion, an army camp, a hospital—we speak the language it requires. The wisdom to adapt is the wisdom to have two languages: the one spoken to others, and the one spoken to oneself. One learns to master the public language not much differently from the way that one acquires a second language: assess the situations, construct sentences with the right words and the correct syntax, catch a mistake if one can avoid it, or else apologize and learn the lesson after a blunder. Fluency in the public language, like fluency in a second language, can be achieved with enough practice.

Perhaps the line between the two is, and should be, fluid; it is never so for me. I often forget, when I write, that English is also used by others. English is my private language. Every word has to be pondered before it becomes a word. I have no doubt—can this be an illusion?—that the conversation I have with myself, however linguistically flawed, is the conversation that I have always wanted, in the exact way I want it to be.

In my relationship with English, in this relationship with the intrinsic distance between a nonnative speaker and an adopted language that makes people look askance, I feel invisible but not estranged. It is the position I believe I always want in life. But with every pursuit there is the danger of crossing a line, from invisibility to erasure.

There was a time when I could write well in Chinese. In school, my essays were used as models; in the Army, where I spent a year of involuntary service between the ages of eighteen and nineteen, our squad leader gave me the choice between drafting a speech for her and cleaning the toilets or the pigsties—I always chose to write. Once, in high school, I entered an oratory contest. Onstage, I saw that many of the listeners were moved to tears by the poetic and insincere lies I had made up; I moved myself to tears, too. It crossed my mind that I could become a successful propaganda writer. I was disturbed by this. A young person wants to be true to herself and to the world. But it did not occur to me to ask: Can one’s intelligence rely entirely on the public language; can one form a precise thought, recall an accurate memory, or even feel a genuine feeling, with only the public language?

My mother, who loves to sing, often sings the songs from her childhood and youth, many of them words of propaganda from the nineteen-fifties and sixties. But there is one song she has reminisced about all her life because she does not know how to sing it. She learned the song in kindergarten, the year Communism took over her home town; she can remember only the opening line.

There was an old woman in the hospital in New York who sat in the hallway with a pair of shiny red shoes. I feel like Dorothy, she said as she showed me the shoes, which she had chosen from the donations to patients. Some days, her mind was lucid, and she would talk about the red shoes that hurt her feet but which she could not part with, or the medication that made her brain feel dead and left her body in pain. Other days, she talked to the air, an endless conversation with the unseen. People who had abandoned her by going away or dying returned and made her weep.

I often sat next to this lonesome Dorothy. Was I eavesdropping? Perhaps, but her conversation was beyond encroachment. That one could reach a point where the border between public and private language no longer matters is frightening. Much of what one does—to avoid suffering, to seek happiness, to stay healthy—is to keep a safe space for one’s private language. Those who have lost that space have only one language left. My grandmother, according to my mother and her siblings, had become a woman who talked to the unseen before she was sent to the asylum to die. There’s so much to give up: hope, freedom, dignity. A private language, however, defies any confinement. Death alone can take it away.

Mansfield spoke of her habit of keeping a journal as “being garrulous. . . . I must say nothing affords me the same relief.” Several times, she directly addressed the readers—her posterity—in a taunting manner, as though laughing at them for taking her dead words seriously. I would prefer to distrust her. But it would be dishonest not to acknowledge the solace of reading her words. It was in the immediate weeks after the second hospitalization. My life was on hold. There were diagnoses to grapple with, medications to take, protocols to implement, hospital staff to report to, but they were there only to eliminate an option. What to replace it with I could not see, but I knew it was not within anyone’s capacity to answer that. Not having the exact language for the bleakness I felt, I devoured Mansfield’s words like thirst-quenching poison. Is it possible that one can be held hostage by someone else’s words? What I underlined and reread: Are they her thoughts or mine?

There is nought to do but WORK, but how can I work when this awful weakness makes even the pen like a walking stick?

There is something profound & terrible in this eternal desire to establish contact.

It is astonishing how violently a big branch shakes when a silly little bird has left it. I expect the bird knows it and feels immensely arrogant.

One only wants to feel sure of another. That’s all.

I realise my faults better than anyone else could realise them. I know exactly where I fail.

Have people, apart from those far away people, ever existed for me? Or have they always failed me, and faded because I denied them reality? Supposing I were to die, as I sit at this table, playing with my indian paper knife—what would be the difference. No difference at all. Then why don’t I commit suicide?

When one thinks in an adopted language, one arranges and rearranges words that are neutral, indifferent even.

When one remembers in an adopted language, there is a dividing line in that remembrance. What came before could be someone else’s life; it might as well be fiction.

What language, I wonder, does one use to feel? Or does one need a language to feel? In the hospital in New York, one of my doctors asked me to visit a class studying minds and brains. Two medical students interviewed me, following a script. The doctor who led the class, impatient with their tentativeness, sent them back to their seats and posed questions more pointed and unrelenting. To answer him, I had to navigate my thoughts, and I watched him and his students closely, as I was being watched. When he asked about feelings, I said it was beyond my ability to describe what might as well be indescribable.

If you can be articulate about your thoughts, why can’t you articulate your feelings? the doctor asked.

It took me a year to figure out the answer. It is hard to feel in an adopted language, yet it is impossible in my native language.

Often I think that writing is a futile effort; so is reading; so is living. Loneliness is the inability to speak with another in one’s private language. That emptiness is filled with public language or romanticized connections.

After the dream of the public telephone, I remembered a moment in the Army. It was New Year’s Eve, and we were ordered to watch the official celebration on CCTV. Halfway through the program, a girl on duty came and said that there was a long-distance call for me.

It was the same type of black rotary phone as we had back at the apartment complex, and my sister was on the line. It was the first long-distance call I had received in my life, and the next time would be four years later, back in Beijing, when an American professor phoned to interview me. I still remember the woman, calling from Mount Sinai Hospital in New York City, asking questions about my interests in immunology, talking about her research projects and life in America. My English was good enough to understand half of what she said, and the scratching noises in the background made me sweat for the missed half.

What did my sister and I talk about on that New Year’s Eve? In abandoning my native language, I have erased myself from that memory. But erasing, I have learned, does not stop with a new language, and that, my friend, is my sorrow and my selfishness. In speaking and in writing in an adopted language, I have not stopped erasing. I have crossed the line, too, from erasing myself to erasing others. I am not the only casualty in this war against myself.

In an ideal world, I would prefer to have my mind reserved for thinking, and thinking alone. I dread the moment when a thought trails off and a feeling starts, when one faces the eternal challenge of eluding the void for which one does not have words. To speak when one cannot is to blunder. I have spoken by having written—this piece or any piece—for myself and against myself. The solace is with the language I chose. The grief, to have spoken at all. ♦