Available:*
Library | Collection | Collection | Call Number | Status |
---|---|---|---|---|
Searching... Beale Memorial Library (Kern Co.) | Searching... Unknown | Adult Non-Fiction | 839.6934 VAL | Searching... Unknown |
Searching... Merced Main Library (Merced Co.) | Searching... Unknown | Adult Fiction | FIC VAL | Searching... Unknown |
Searching... Politi Branch Library (Fresno Co.) | Searching... Unknown | Adult Fiction Area | VALDIMA AS Powers | Searching... Unknown |
Searching... San Joaquin Branch (Fresno Co.) | Searching... Unknown | Adult Fiction Area | VALDIMA AS Powers | Searching... Unknown |
Searching... Tulare Public Library | Searching... Unknown | Adult Fiction | Stoker Bram | Searching... Unknown |
Searching... Woodward Park Library (Fresno Co.) | Searching... Unknown | Adult Fiction Area | VALDIMA AS Powers | Searching... Unknown |
Bound With These Titles
On Order
Summary
Summary
Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula is an incredible literary discovery of Bram Stoker's classic vampire novel.
In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula . Called Makt Myrkranna (literally, Powers of Darkness ), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story.
In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna , only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula . Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now.
Powers of Darkness presents the first-ever translation into English of Stoker and Ásmundsson's Makt Myrkranna . With marginal annotations by de Roos providing readers with fascinating historical, cultural, and literary context; a foreword by Dacre Stoker, Bram Stoker's great-grandnephew and bestselling author; and an afterword by Dracula scholar John Edgar Browning, Powers of Darkness will amaze and entertain legions of fans of Gothic literature, horror, and vampire fiction.
Author Notes
John Edgar Browning is a Marion L. Brittain Postdoctoral Fellow at the Georgia Institute of Technology. He is author or editor eleven academic and popular trade books and more than 50 articles, book chapters, and reviews on subjects that cluster around horror, the undead, Bram Stoker, and the Gothic. He has also been a guest on National Geographic's Taboo USA and The Discovery Channel's William Shatner's Weird or What? to discuss vampires.
Reviews (2)
Publisher's Weekly Review
First published in Iceland in 1901 under the title Makt Myrkranna ("Powers of Darkness") but not discovered by English-speaking Dracula scholars until 1986, this early translation of Bram Stoker's landmark vampire novel, retranslated into English for the first time, provides an illuminating look at an act of literary interpretation. Icelandic translator Valdimar Asmundsson was faithful to the basic plot of Stoker's story, but he took some liberties with its telling, including adding in new characters, having Dracula scheme with the world's power elite to enslave the masses, and describing in lurid detail a bloody bacchanal involving the vampire and his cultists in the crypts beneath Castle Dracula. Noting that the Icelandic version features a preface by Stoker and some plot elements that Stoker mentioned in his story notes but later rejected, English translator de Roos speculates that Asmundsson may have been working with an early draft of the novel. De Roos's abundant annotations are insightful, and the translation, although pulpier than Stoker's original, is a fascinating gloss on a literary classic. (Dec.) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.
Library Journal Review
This work, originally believed to be an Icelandic translation of Stoker's 1897 novel, Dracula, is actually a different version of the story by Asmundsson (1852-1902), who edited the Lady of the Mountains literary journal. It was largely unnoticed until 1986 when Dracula scholars found Stoker's preface to the Icelandic work. In 2014, translator de Roos (The Ultimate Dracula) realized that it was a retelling. A preface by Stoker indicates that he was aware and approved of -Asmundsson's 1901 work. In a foreword, Stoker's great-grand-nephew Dacre Stoker writes that he believes his uncle orchestrated the differences between his original version and the Icelandic one, which is shorter, more forceful, and more erotic since it was not subject to English censorship laws. In the Icelandic version, the account of Harker's stay in Transylvania is expanded, the epistolary format is dropped in Part II, there are new plot elements while others are omitted, and the style is altered. This volume includes extensive annotations, a floor plan of Dracula's castle, an introduction by the translator, Stoker's original preface. VERDICT This thoroughly documented work is recommended for Dracula scholars, but general readers of horror will also enjoy the story.-Denise J. Stankovics, Vernon, CT © Copyright 2016. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.